翻訳に期待する品質としては
・文法的に正しい文章である
・概要PAGE:英文の意味を咀嚼し、一般的な技術用語を用いた分かりやすい日本語になっている
・各詳細画面および仕様書:専門用語(技術用語)が正しく訳されている
※IT専門知識専門用語の理解が必要のため、単なる一般文章の翻訳経験だけでは足りません。
各担当ポジションごとのスキル
1,英から日翻訳担当
・技術翻訳の経験
・分かりやすい正しい日本語文章の作成能力
・ツールを用いて16,000ワード/日程度の翻訳が可能
2,中から日翻訳担当
・技術翻訳の経験
・分かりやすく正しい日本語文章の作成能力
・ツールを用いて16,000ワード/日程度の翻訳が可能
3,翻訳レビュー担当
・日本語ネイティブ
・エンジニア経験
・英or中の技術文書の理解が可能
(目安→英検2級、HSK5級レベル)
SNSアカウントでログイン